等等,崔斯特你怎麼了!?
呃...........這部電影真是讓人感覺............煥然一新......啊!(面部抽蓄)
崔斯特你要看醫生嗎?我們一起去吧,我現在頭有點痛......
註釋區:
註一:
Hellboy
電影翻譯叫做地獄怪客
但是直接叫做地獄男孩
為了讓下一句的梗能夠正常發揮,因此在翻譯時決定保留地獄男孩的翻譯
註二:
Pepperoni
義大利辣味香腸
常使用在義大利菜中的肉類製品,在這裡會這麼說是因為地獄男孩的頭上有兩個圓圓扁扁的東西,很像是切片的義大利辣味香腸......
註三:
The blue lagoon
藍色珊瑚礁
1980年的電影,內容是漂流到無人島的兩個孩子之間所發生的故事
但我這邊真的不太明白他在說啥......
註四:
這幾句都是用來形容性感或身材火辣,不過是故意用這幾句來呼應前面「全身覆蓋在火焰」這句話......
註五:
Prince Roger Nelson
美國傳奇歌手,音樂橫跨多種風格,因為性格上追求完美因此被認為是很難合作以及性格很差的歌手,不過普遍上對於其音樂的評價都是非常高的
註六:
傳說中只要小孩把換下來的舊牙齒放在枕頭下壓著睡的話,牙仙子就會用錢幣來換走那顆牙齒
註七:
在這裡的抽煙並不是一般所謂的抽菸,這裡的"抽"所指的是毒品
註八:
Terms of Endearment
親密關係
1983年的愛情電影,講述一對母女之間的親情以及追求愛情的故事
註九:
Danny DeVito
美國喜劇演員、導演、製作人,身高只有1.47公尺
註十:
由於劇情實在太跳躍以至於根本是莫名其妙、其他內容又太過匪夷所思到了支離破碎的程度,以至於讓崔斯特認為這部"電影"根本就是自己腦子被毒品搞爛之下的產物
註十一:
因為是同一名演員
作者已經移除這則留言。
回覆刪除0:30提到的"creature from the blue lagoon"是惡搞自1954年,環球公司出的半魚人怪物電影片名《黑湖妖潭 Creature from the Black Lagoon》。 只是把black改說成blue, 因為地獄怪客的魚人Abe是藍色的。 而不是單指《藍色珊瑚礁 The Blue Lagoon》這部電影。
回覆刪除1:57說的是"giant plant creature pop out." 不是巨大的黑色生物, 而是指巨大的植物怪物吧! 也就是電影裡最後的森林之神。
當初看電影都沒覺得有這麼迷幻,被他講得像嗑藥一樣lol