2015年6月8日 星期一

流浪漢看電影:〈駭速快手〉 外加第一部翻譯影片的一些OS

上個星期,我所崇拜的網路名人Doug Walker先生同意了我所提出的翻譯計畫。一個星期的各種準備後,我開始正式執行我所提出的計畫──翻譯Doug 先生在他的網站Channelawesome(超讚頻道)的影片。



本著「想跟大家分享喜歡的影片」的想法和被偶像認可的興奮心情,我第一次從潛水狀態浮了出來,開始成為影片翻譯者。


這,就是第一部影片



Doug 先生所製作的影評系列的翻譯第一彈──流浪漢評論(更新:但這系列將會以「流浪漢看電影」為新標題進行翻譯,已經翻譯的部分依然會用「流浪漢評論」作標題(←懶得回去改))



之後會有專門回答一些疑難雜症的「問那個戴眼鏡的傢伙」系列





以及超級重頭戲、每集平均超過二十分鐘的「懷舊影評」系列





以上三個節目的翻譯將在接下來的日子裡依序推出
希望大家也會喜歡這個在網路影評界屹立多年的影評



好,言歸正傳

流浪漢評論的對象通常是以檔期上的片子居多,藉由快速的節奏和無厘頭的跳躍式思考來評論電影,不過與其說是在評論還不如說是超快速的涮過一遍比較實在,不過這也是樂趣所在就是了。

再不然也可以用一句話來解釋──



對於駭速快手的話我本人沒有看過這部片子所以無法給出我自己的評價,所以我們就來聽聽崔斯特怎麼說吧!





註釋區:

Bum的意思有「遊手好閒」「流浪者」「酒鬼」「毒蟲」......等等的一大串負面含意,而我們的崔斯特一個人就囊括了以上全部,因此決定翻譯時翻做「流浪漢」就好,以免光他的名字就佔去整個螢幕的範圍。

註一:
阿達一家的星期三‧星期五‧阿達
Christina Ricci 所飾演
這是拍駭速快手那段時間的樣子


註二:
Tim Curry
老牌演員,經常飾演反派角色

註三:
Al Gore
美國前副總統,現在是環保運動的積極人士,也因此得了2007年的諾貝爾和平獎
拍過著名紀錄片「不願面對的真相」


順帶一提,駭速快手裡的反派是這樣的
呃......呵呵,崔斯特你八成還是有嗑藥對吧?

註四:
Das Boot
指的是1981年上映的經典電影「從海底出擊」
內容描述德國在大戰時的U潛艦的故事




........應該有人也是第一個直覺想到「這個↓」Das Boot吧?(掩面)
如果想看該產品的影片翻譯的話請右轉好色龍網誌,網址如下(http://hornydragon.blogspot.com/2014/07/blog-post_5095.html)

至少我們知道這個產品的名稱來自哪裡了,是吧?

註五:
Monty Python
英國著名的喜劇團體,影響了現在的電視喜劇和英國舞台喜劇
劇團名稱甚至成為了Pythonesque這個單字,可見其影響深遠



註六:
House
怪醫豪斯系列影集的男主角,醫術精湛但性格怪異又酗酒嗑藥,在劇中不斷的與各種疑難雜症對抗,是個相當有深度的角色。


註七:
前面的歌詞在翻譯後看不出有押韻,但在英文裡尾音其實都有押韻唷
cool
fool
school
ruled
pools
zuul
以上字的尾音都非常相近,雖然歌詞到後面根本是硬湊的就是了......

歌詞中提到的Zuul來自經典喜劇電影Ghostbuster(抓鬼特攻隊/猛鬼剋星)
而Zuul是裡面大Boss手下的怪物之一

而片中有一目牠突然開門衝出來把人拖進煙霧裡的場景太過有名,甚至被做成了Meme,被用來代表突然衝出來拖走人的怪物






Pauly Shore
美國喜劇演員...........我對他的事不熟,所以沒有用註的方式來紀載


---------------------------------------------------註釋到此----------------------------------------------------------




啊!第一次翻影片,搞了我好幾個鐘頭,嵌字幕果然是件硬功夫啊~~~

但是這無關緊要,我最喜愛的影評的影片我可不想假手他人來推廣(一半原因是因為都拿到許可了才放棄有點太Low......)

事實上我覺得搞不好有人會想說流浪漢評論裡面講到嗑藥之類的會不會造成負面觀感────

等你看到我之後貼的「問那個戴眼鏡的傢伙」系列後你就會覺得崔斯特真的好天真無邪可愛了,相信我......= =

那麼,各位下次見囉。

沒有留言:

張貼留言