2015年7月15日 星期三

ATGWTG〈問那個戴眼鏡的傢伙〉 第二問

經過了漫長的期末考和混亂的暑假前期後,半多我又回到了翻譯的座位上,今天要給大家帶來的是問問題的有病、回答的人更有病的「問那個戴眼鏡的傢伙」的第二問!




那麼,廢話不多說,直接進影片吧!







註釋區:

註一:
Gumby
美國同名的黏土動畫系列主角
上海世博的吉祥物曾經被指控抄襲此角色


註二:
原文為because anyone who fathers an entire race of people is disgusting
當中的father作為動詞使用時也有「生育(男性方面)」的意思,但那樣翻的話的確有點客觀上的噁心,不符合戴眼鏡的傢伙的扭曲性格,所以採用比較正面的「養育照顧」的面向來翻譯。


註三:
Everybody wins
這句話應該是源自美國傳奇搖滾歌手Bruce Springsteen在某場演唱會中出現的名言「Nobody wins unless everybody wins(除非大家都是贏家,否則就是沒有贏家)」
本意是要人不能只想著要自己不擇手段的成功,讓整個社會一起攜手成長才是真正的贏家。
不過只使用最後兩個字的時候有「大家都是輸家,所以大家都是贏家」的歧意,在影片中的意思應該比較偏向是指說兩者皆輸(兩敗俱傷)。


註四:
這裡只講到作為單位的加侖,沒有具體的說明是什麼東西(因為一般汽車的加侖都是指汽油),所以才讓戴眼鏡的傢伙有機會見縫插針。



接下來到年底前我預計po上至少100部的影片,其中會包括兩到三年份的流浪漢評論和至少四分之一的問那個戴眼鏡的傢伙,希望我年底前能熟練到挑戰懷舊影評囉!

大家下次見

沒有留言:

張貼留言