這部片是一部非常典型的「老少咸宜」的動作片,在武俠中混入大量搞笑,但是在搞笑之間又穿插許多嚴肅又極富寓意的場景,讓小孩能在開心大笑的同時又學到許多哲學和做人處事的道理、且讓大人能在輕鬆之餘又不會有種「自己正在看小孩子看的東西」的感覺。
感覺有點像成龍的電影。
只不過是3D動畫。
而且角色都是動物。
總而言之,讓我們看看能把一般電影看成動畫的崔斯特會把這部動畫看成什麼吧!
註釋區:
註一:
Panda Express
熊貓快遞,美國的一間連鎖中國菜餐廳,因為他是隻熊貓,懂了嗎?
總之,這裡也有另一個意思,是在說劇情中他家是開餐廳的,算是一個在意思上雙關的梗。
註二:
Aardvark
土豚,一種非洲的動物,以昆蟲和甲殼類為主食。
大概長這個樣子:
註三:
這裡要是用電影的中文翻譯的話會有兩個問題:
第一是失去梗的原味。
第二是到底該用哪一個版本的中文翻譯。
因此保留原文名字。
而這裡的Tigress是把老虎tiger和女主人mistress作融合後得出的名字,是一種可以從名字上看出角色特質的命名法。
註四:
原文的名字就叫做Viper(蛇),然而她的物種是Green tree Viper,因此就是直接用物種名不經加工命名的,相對於老虎角色的命名精緻度來說反差太大因此才讓崔斯特陷入了混亂。
註五:
這裡都是模仿老虎角色的命名方式(物種+女性稱呼)得出的蛇角色名字。
註六:
Chairman of the Board
一部惡搞向喜劇片,講述一個怪咖突然獲得一家大公司的經營權的故事(好像是這樣)。
評價普遍都是普通偏下(因為使用太多被玩爛的老梗)。
電影海報長這樣:
註七:
Carrot Top
看上面那張海報就能知道他是誰了,沒錯,就是電影主角。
這裡崔斯特只是單純的很過分而已,沒有什麼別的意思。
註八:
功夫熊貓中,猴子的英文配音是成龍。
註九:
這裡是在說劇中一段非常感性的畫面:烏龜大師壽終正寢,化為花瓣隨風而去。
註十:
Pinky and the Brain
美國卡通,講述兩隻老鼠試圖征服世界的故事。
註十一:
在電影中,主角熊貓是被烏龜大師欽點的「龍戰士」繼任者。
註十二:
rhinoceroseseses
故意把代表複數的es重複好幾遍來強調數量很多很多,是非正統的誇飾手法。
註十三:
辛德勒的名單,經典電影,講述二戰時期曾發生在納粹德國的真人真事。
但是崔斯特顯然不喜歡這種經典型的電影。
註十四:
maul
指的是以非常粗暴的方式打傷對方。
各位不要看熊貓圓滾滾懶洋洋的好可愛,牠們可是有著能輕易的把人活活打死的能力的喔。
註十五:
歐美的刻板印象中打功夫的基本叫聲,其他還有「哇噠」「喝剎」等等,基本上是起源自李小龍史詩般的吼叫聲。
─────分隔線─────
這幾年過年回外公家時電視上都會播功夫熊貓,然後一堆小孩青年老人就邊看邊笑得亂七八糟偶爾還面色凝重,只能說功夫熊貓系列真的算是傑作,小孩看到有趣的動畫,成人則可以看到許多時下武俠電影和連續劇都演不出來的武俠精神。
而咱這種在武俠和動畫夾雜下長大的人呢,就會用各種假動作偷偷把眼淚擦掉。
這系列就是這麼有感染力,因此之前傳出〈功夫熊貓 3〉因為〈醉後大丈夫2〉這種公認爛片而停拍時(因為同時期上映票房被吸走),咱跟網路上大部分的與論一樣氣炸了,幸好第三集已經要上映了,超期待!
那這次就到此為止,咱們下部影片見!
沒有留言:
張貼留言